アメリカの日本人駐在妻が現地スーパーでよく困る、どの鶏肉を買えばいいんだ問題について

アメリカで生活していると、スーパーマーケットで食料品や日用品を揃える際、幾度となく色々な壁にぶち当たります。その中の一つで「アメリカのスーパーでお肉を買う」という壁があります。普通の買い物なので大して難しい話ではないのですが、日本のお肉とは種類や表示の仕方が異なり、アメリカに駐在で来たばかりの奥さんは戸惑うこと必至です。今回は、アメリカの日本人駐在妻が現地スーパーでよく困る、「どの鶏肉を買えば良いんだ問題」について、ご紹介します。

 

アメスマバナー

Thighs / Drumsticks / Leg Quarters

Chicken Thighs

この部位は、日本では唐揚げなどの料理でお馴染みの「鶏もも肉」のことなのですが、アメリカでは”Chicken Thighs”には皮と骨が付いてきます。日本では鶏もも肉に皮は付いていますが、骨は付いてこないため初めて買われる方は驚くかもしれません。骨なしの「鶏もも肉」が必要な方は、”Boneless Chicken Thighs”を購入する必要があります。アメリカで骨なしの「鶏もも肉」は、Skinless(皮なし)のものが多いので、日本のような骨なし皮付き鶏もも肉をお探しの場合は、店員に”Do you have boneless Chicken Thighs with Skin?”と聞いてみましょう。

Chiken Drumsticks

こちらはケンタッキー・フライド・チキンなどでもお馴染みの見た目ですが、「骨付き鶏もも肉」です。足の付け根の部分なのでChicken Thighsよりも太いのが一般的です。

Chicken Leg Quarters

こちらも「鶏もも肉」のことなのですが、足の付け根近くの骨付き部分ともも肉部分を切り分けていない状態のものです。”Chicken Thighs + Chicken Drumsticks = Chicken Leg Quarters”と覚えると良いでしょう。

Half Breasts / Wings

Chicken Half Breasts

こちらは半分にカットされた「鶏胸肉」のことです。

Chicken Wings

こちらは「手羽先」です。日本の手羽先とは違う味付けですが、アメリカのバーやレストランで良く”Chicken Wings”としてよく見かけるくらい、アメリカでは人気のおつまみです。

Boneless and Skinless

先程もご紹介していますが、”Boneless” = 「骨なし」、”Skinless” = 「皮なし」の鶏肉です。日本人にとってはこちらの”Boneless and Skinless”が、日本で売られている胸肉、もも肉に当てはまると思います。それぞれに骨が付いていると、骨なしに慣れている私たちは少し手こずってしまうかもしれません。

Ground Turkey

アメリカでは鶏ひき肉をほとんど見かけません。”Ground meat”は「ひき肉」の意味で、ハンバーガーのパテにも使われる牛ひき肉や豚ひき肉は見かけますが、鶏ひき肉は日本食スーパーなどでないと見かけません。代わりにこの”Ground Turkey”がスーパーにあることが多いです。ターキーですので、日本で言う鶏ひき肉ではないのですが、代用品として使えます。味は普通の鶏ひき肉と比べて淡白です。 いかがでしたでしょうか?スーパーマーケットによって、表現が少し違ったりすることもあると思いますが、どの場所でも上記のような表記で販売されています。鶏肉の種類を把握して、スーパーマーケットで迷うことなく今晩のおかずを買い物しましょう!

 

アメスマバナー